Трудности перевода: иностранные заимствования в русском языке

Русский для всех

Грамотность сегодня для подавляющего большинства молодых людей, сдающих экзамены по русскому языку с помощью ЕГЭ — диковинка, экзотика, которая, в сущности, не очень-то и нужна. Сейчас вся переписка, как деловая, так и личная, ведется с помощью компьютерных программ, которые и грамматические ошибки исправят, и на пунктуационные вежливо укажут. Но... Безграмотного человека они не сделают грамотным. Так, если пишущий не имеет представления о согласовании времен, чисел и падежей, никакая программа ему не поможет, она просто не отреагирует на слово, правильно написанное, но взятое в единственном числе вместо множественного или в именительном падеже вместо творительного. Выводы каждый делает сам.

Тем не менее армия желающих проверить свои знания с помощью всероссийской акции «Тотальный диктант» неуклонно растет. Стать частью большого проекта, в котором принимают участие миллионы людей по всему миру, очень здорово. Тексты для диктантов готовят лучшие писатели, наши современники, получившие признание большой читательской аудитории. Совсем не случайно текст, предложенный Дмитрием Быковым для диктанта 2011 года, так и назывался: «Орфография как закон природы». По мнению автора, грамотность — важнейший индикатор, позволяющий распознать, кто перед тобой. Подделать можно всё: ум, красноречие, даже интеллигентность. Грамотность сыграть невозможно.

Игра по правилам

Ошибочно предполагать, что для того, чтобы стать грамотным, достаточно выучить все правила из учебника русского языка. Это, конечно, хорошо, но мало, это чистая механика. Еще обязательно надо читать. Причем не переводной ширпотреб, а книги, написанные на идеальном русском языке, лучше классику. Тогда правописание само закрепится на уровне подсознания, грамотно писать и мыслить станет так же естественно, как дышать.

Однако в некоторых случаях классические правила правописания помочь не могут. Речь идет о словах и выражениях, заимствованных из иностранных языков, без которых сегодняшнее общение между людьми просто невозможно, и количество которых с каждым днем неуклонно растет. И здесь поневоле приходится полагаться именно на те тексты, которые мы видим перед глазами.

Почему английский?

Большинство современных заимствований приходит к нам из английского языка. И связано это с его такой огромной способностью проникновения в другие языки и культуры, какой в прежние времена обладала исключительно латынь. В тех странах, где не говорят по-английски, распространение этого языка значительно выше, чем любого другого. И это понятно, поскольку все термины и понятия, связанные с современными технологиями и применяемые во всем мире, взяты из английского.

Так, например, без ставших привычными терминов «онлайн» (англ. online) и «офлайн» (англ. offline) можно, конечно, описать степень использования компьютерных сетей, но это будет громоздко и неудобно. То же самое можно сказать и о таких заимствованиях, как «дедлайн» (англ. dead-line), «контент» (англ. content) и многих других. Эти слова вошли в наш лексикон довольно давно, и применение их на практике особых трудностей не вызывает. Они вписаны в словари иностранных терминов, в том числе и «зашитые» в офисные компьютерные программы.

Гораздо сложнее дело обстоит с именами собственными. Особенно с названиями компаний и брендов (куда же без английского!), которые сегодня у всех на слуху и перед глазами. Порой, прототип таких названий просто не укладывается в нормы русского языка. Вот самое известное — «iPhone». Неискушенный читатель прочитает «ифон», но продвинутый пользователь знает, что речь идет об «ай-фоне». Перевод на русский язык таких названий и даже попытки написать их кириллицей вызывают массу проблем. Каждый человек, пользующийся «всемирной паутиной», сегодня знает такие имена собственные, как «eBay» (интернет-магазин), «PokerStars» (площадка для онлайн соревнований по спортивному покеру), «Wi-Fi» (беспроводные компьютерные сети) и так далее. Если не знает сегодня, узнает завтра, в крайнем случае послезавтра.

Игра без правил

Как же быть с этими словами, уверенно входящими в наш обиход? Латиница или кириллица? Заглавная буква или строчная? В кавычках или без? Увы, пока мы не знаем. На самом деле, ответы на все эти вопросы может дать только сам язык, постепенно, в ходе практики, ассимилирующий заимствования. И огромную роль в этом процессе играют культура и грамотность носителей языка.

История русского правописания показывает, что окончательный вид заимствования приобретают стихийно, по традиции. Первоначально иностранные слова имеют несколько вариантов написания, каждый из которых употребляется в том или ином контексте. В конце концов слово принимает окончательный вид и входит в нормативные словари.

Возможные альтернативы

Ревнители чистоты русского языка призывают вообще запретить употребление заимствованных слов и взять пример с французов. В 1975 году во Франции был принят закон о защите французского языка от вторжения английского и любых других языков. Население страны решило, что проникновение чужого языка, а значит, и чуждой им культуры, приведет к упрощению и обеднению французского, деградации его потенциала. Впрочем, со временем страсти утихли, и теперь с туристом, говорящим по-английски, объясняются сносно и вполне дружелюбно.

Насколько такие меры необходимы и применимы к нашей языковой культуре покажет время.
Ваши замечания, пожелания

   

CopyRight © Rosental-book.ru 2019